Translating software: What it means and what it costs for small cultures and large cultures
In this paper the authors report as a case study their experience of adapting a set of software for other languages and cultures, drawing attention to the potential pitfalls and sharing what was learnt. This experience was based on a project to translate the "Work Rooms" software for young learners into Bulgarian and Catalan. It is also hoped to broaden the debate on CAL, stimulating consideration of multicultural and international issues. While the questions raised by this particular adaptation of software are relevant to all those working with CAL, they have particular importance for software authors, publishers, and teachers of linguistic minorities.
Dai Griffiths, Stephen Heppell, Richard Millwood, and Greta Mladenova
1994
In this paper the authors report as a case study their experience of adapting a set of software for other languages and cultures, drawing attention to the potential pitfalls and sharing what was learnt. This experience was based on a project to translate the "Work Rooms" software for young learners into Bulgarian and Catalan. It is also hoped to broaden the debate on CAL, stimulating consideration of multicultural and international issues. While the questions raised by this particular adaptation of software are relevant to all those working with CAL, they have particular importance for software authors, publishers, and teachers of linguistic minorities.
http://dx.doi.org/10.1016/0360-1315(94)9
Computers & Education
22
1–2
9 - 17
DOI http://dx.doi.org/10.1016/0360-1315(94)9
- Richard's PhD
Document Actions